Traduciendo la música

AVISO: Aunque hoy es el Día de los Inocentes, les aseguro que lo que a continuación están a punto de leer no es una inocentada. Lo digo porque al publicarlo no caí en la celebración de hoy y Rachel, con la lógica duda expresada en un comentario a este post, me ha hecho darme cuenta de ello. Así que repito: no es una inocentada.

Se ve que los buenos traductores escasean. O los malos abundan. O que la (espantosa) traducción por ordenador se ha extendido como la rabia por el especializado mundo de los DVDs musicales.

Verán, hace una semana adquirí dos DVDs de la serie Keeping Score, de la que ya les hablé aquí. En concreto los dedicados a la Sinfonía nº3 de Beethoven y a La Consagración de la Primavera de Stravinsky (eran los que tenían en ese momento en la tienda).

Los programas, de casi una hora de duración, están bastante bien y suponen una estupenda aproximación a las obras que tratan, lógicamente siempre pasando por el tamiz del creador y presentador de estos documentales: el director de orquesta Michael Tilson Thomas. Además, se complementan con las interpretaciones de las obras, que están suficientemente bien filmadas.

20060439

Pero no todo es alegría: los subtítulos en español son nefastos. Horribles. Hasta un niño de 5 años haría una traducción mejor. Hay errores de todo tipo, para escoger: sintácticos, semánticos, ortográficos,… Da la sensación de que han utilizado un programa de ordenador para traducir, por la cantidad de traducciones “literales” (palabra por palabra) que asaltan nuestros ojos.

Yo, ante tamaña desfeita, opté por ver los DVDs con los subtítulos en inglés. Menos mal que me defiendo más o menos en la lengua de Shakespeare.

Para que vean que no exagero, aquí les transcribo algunos ejemplos. Ya verán, ya.

  • Los woodwinds dejan de ser lo que en español se conoce por las maderas , o sea, la familia de instrumentos de la orquesta que comprende la flauta, el oboe, el clarinete, el fagot y otros. Por arte de birlibirloque, son traducidas por vientos del bosque. Qué bonito, qué lirismo, qué imagen poética… ¡qué huevos!.
  • Los odd noises, esto es, los ruidos extraños, dejan de serlo, ya que lo traducen como ruidos impares. Luego dicen que la música no tiene relación con las matemáticas.
  • Un basoon es un instrumento, el fagot, ya saben, el tubo largo vertical con la boquilla en forma de S. Bien, se vé que el software utilizado no tenía la palabra en su diccionario, porque dejan la palabra tal cual, en inglés, sin traducir. Con un par.
  • Lo que sí traducen es el double bass, que en cristiano es un contrabajo, pero que en el idoma que hablan los traductores se convierte en… doble bajo. Más bajo no se puede caer.
  • Otro instrumento, el clarinete en mi bemol, que en inglés se dice E-flat clarinet, gracias a esta artística traducción literal, pasa a ser un clarinete E plano. Todavía estoy tratando de imaginarme tal instrumento.
  • Ahora un clásico, porque es un error muy, pero que muy común: las trompas, que los ingleses llaman french horns o horns a secas y que nuestros traductores deciden que son cuernos. Siempre mantuve que en Francia hay demasiados adulterios; esto lo confirma.
  • Hay una figura musical que se denomina tresillo. Es cuando estamos subdividiendo los tiempos en dos partes y de repente queremos hacerlo temporalmente en tres. En inglés se dice triplet. En klingon (idioma de referencia de nuestros queridos traductores): trío. Ayayay, ¿en qué estarían pensando?
  • Bar. Esta palabra está en inglés. Se lo juro, oigan. Ustedes pensarán que los traductores aquí lo han tenido fácil: en vez de traducirla por lo que es en el ámbito musical, esto es, compás, habrán optado por el obvio, bar (establecimiento donde se sirven bebidas). Pues se han colado, so listos. Se ve que todavía no son ustedes buenos traductores, como nuestros expertos, porque si lo fueran habrían escogido lo mismo que ellos: barra. Vale, sí, algo de relación con un bar sí que tiene, pero con el compás…
  • ¿Y la alto flute? Les voy a decir lo que es: una flauta contralto o flauta en sol. Lo que no es es el alto de la flauta. ¡A ver si ahora hay que tener una altura mínima para tocar la flauta!
  • Para terminar, notating the piece, que un español de a pie traduciría como escribir la pieza (escribir las notas en el papel pautado). Aquí los traductores se desmarcan con un notando la pieza. Prefiero no saber en qué pensaban.

Así que, señores traductores y editores, hagan el favor de poner un poco más de cuidado o por lo menos pasarle traducción a un amigo que sepa algo de español y unos aunque sea mínimos conocimientos musicales. Es que peor no se puede hacer. Ni aposta.

Categorías: Música

8 comentarios »

  1. Parece mentira que haya tanto descuido y tanto desprecio por el comprador.
    Claro que, leyendo tu post, me he partido de risa, pero es indignante.
    Un abrazote navideño, Ferre.
    ¿Qué tal lo has pasado por allá?

  2. jajajajajaja
    :D

    Es una inocentada ¿no? Y si no lo es tal vez los traductores querían hacer pasar un buen rato a todo aquel que decidiera adquirir el DVD.

    Esto es casi mejor que el examen ese de música que circula por la red.

    Un saludo

  3. Gabriela: Estoy por pedir un descuento sobre el precio que pagué. La verdad es que lo de los DVDs musicales es bastante escandaloso, tanto por lo habitual como por la “calidad” de los errores.

    Yo de Navidad soy más bien poco, y estoy siendo muuuy generoso… yo diría que soy del tipo agresivo-autista “a ver si se acaban ya las fiestas de una puñetera vez” (si mi “asocialidad” es parte de mi carácter, ¡imagina en estas fechas!). Ayuda bastante a esta actitud el hecho de que el trabajo me salga por las orejas y que pase más tiempo en la oficina que en el resto del universo.

    El único día que disfruto de verdad es el de Reyes (el materialista que hay en mí me delata).

    Bueno, y los turrones (también me deja mal el glotón que llevo dentro).

    Saludos,

    Ferre

  4. Rachel: ¡Ya me gustaría a mí que hubiera sido una inocentada, ya! Pero no. Por un momento pensé que era culpa mía, que había dejado de entender el español. No sé, una especie de expediente-x que había hecho que sólo comprendiera el birmano, por ejemplo.

    Pero es cierto, alguna carcajada emití al ver el DVD. Es más, casi me ahogo soltándola mientras bebía un poco de agua. ¡Eso sí que fue divertido! :-)

    Saludos,

    Ferre

  5. El problema se extiende a los textos sobre música. Si el traductor no tiene conocimientos musicales provoca involuntariamente unos desaguisados que ni te cuento. Si ya de por sí algunos textos son espesitos ni te cuento lo que supone tardar media hora en descifrar un jeroglífico que finalmente quiere decir “cuarta justa”. Hay editoriales que lo tienen en cuenta pero en muchos casos…

    Feliz año, Ferre

  6. ¡Ja, ja, ja! Apoteósico. Realmente era difícil hacerlo peor.

  7. Emejota: Pasada la media hora y después de comprobar que era “cuarta justa” (en klingon serán capaces de poner “just four”, como mínimo), imagino que enseguida irías a ver quién fue el traductor y empezarías a repasar todo su árbol genealógico.

    Yo tuve la suerte o la desgracia (según se mire) de que en la carrera los textos técnicos de cierto nivel casi no existían en español, así que me leía los originales en inglés. Pero tuve la experiencia de tener alguno de la editorial McGraw-Hill en su versión mexicana, con las peculiaridades del castellano utilizadas allí (lógicamente) y alguna vez también me volví loco para saber de qué estaban hablando. Me acuerdo que las “matrices” matemáticas eran “arreglos”, “solapar” se decía “traslapar” y al “momento” de una fuerza lo llamaban “torque”. Si yo me armaba un jaleo con esto, cuando al fin y al cabo no había error ninguno, simplemente diferentes costumbres lingüísticas, no quiero ni pensar qué hubiera pasado si el traductor hubiera sido del estilo de los “amigos” de los DVDs o de esos textos que mencionas.

    Saludos,

    Ferre

  8. Queco: Yo no estaría tan seguro. Si hay algo que he aprendido en esta vida es que todo puede ir a peor… incluso estas traducciones :-)

    Saludos,

    Ferre

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Escriba un comentario

Spam Protection by WP-SpamFree