Traduciendo la música

AVISO: Aunque hoy es el Día de los Inocentes, les aseguro que lo que a continuación están a punto de leer no es una inocentada. Lo digo porque al publicarlo no caí en la celebración de hoy y Rachel, con la lógica duda expresada en un comentario a este post, me ha hecho darme cuenta de ello. Así que repito: no es una inocentada.

Se ve que los buenos traductores escasean. O los malos abundan. O que la (espantosa) traducción por ordenador se ha extendido como la rabia por el especializado mundo de los DVDs musicales.

Verán, hace una semana adquirí dos DVDs de la serie Keeping Score, de la que ya les hablé aquí. En concreto los dedicados a la Sinfonía nº3 de Beethoven y a La Consagración de la Primavera de Stravinsky (eran los que tenían en ese momento en la tienda).

Los programas, de casi una hora de duración, están bastante bien y suponen una estupenda aproximación a las obras que tratan, lógicamente siempre pasando por el tamiz del creador y presentador de estos documentales: el director de orquesta Michael Tilson Thomas. Además, se complementan con las interpretaciones de las obras, que están suficientemente bien filmadas.

20060439

Pero no todo es alegría: los subtítulos en español son nefastos. Horribles. Hasta un niño de 5 años haría una traducción mejor. Hay errores de todo tipo, para escoger: sintácticos, semánticos, ortográficos,… Da la sensación de que han utilizado un programa de ordenador para traducir, por la cantidad de traducciones “literales” (palabra por palabra) que asaltan nuestros ojos.

Yo, ante tamaña desfeita, opté por ver los DVDs con los subtítulos en inglés. Menos mal que me defiendo más o menos en la lengua de Shakespeare.

Para que vean que no exagero, aquí les transcribo algunos ejemplos. Ya verán, ya.

  • Los woodwinds dejan de ser lo que en español se conoce por las maderas , o sea, la familia de instrumentos de la orquesta que comprende la flauta, el oboe, el clarinete, el fagot y otros. Por arte de birlibirloque, son traducidas por vientos del bosque. Qué bonito, qué lirismo, qué imagen poética… ¡qué huevos!.
  • Los odd noises, esto es, los ruidos extraños, dejan de serlo, ya que lo traducen como ruidos impares. Luego dicen que la música no tiene relación con las matemáticas.
  • Un basoon es un instrumento, el fagot, ya saben, el tubo largo vertical con la boquilla en forma de S. Bien, se vé que el software utilizado no tenía la palabra en su diccionario, porque dejan la palabra tal cual, en inglés, sin traducir. Con un par.
  • Lo que sí traducen es el double bass, que en cristiano es un contrabajo, pero que en el idoma que hablan los traductores se convierte en… doble bajo. Más bajo no se puede caer.
  • Otro instrumento, el clarinete en mi bemol, que en inglés se dice E-flat clarinet, gracias a esta artística traducción literal, pasa a ser un clarinete E plano. Todavía estoy tratando de imaginarme tal instrumento.
  • Ahora un clásico, porque es un error muy, pero que muy común: las trompas, que los ingleses llaman french horns o horns a secas y que nuestros traductores deciden que son cuernos. Siempre mantuve que en Francia hay demasiados adulterios; esto lo confirma.
  • Hay una figura musical que se denomina tresillo. Es cuando estamos subdividiendo los tiempos en dos partes y de repente queremos hacerlo temporalmente en tres. En inglés se dice triplet. En klingon (idioma de referencia de nuestros queridos traductores): trío. Ayayay, ¿en qué estarían pensando?
  • Bar. Esta palabra está en inglés. Se lo juro, oigan. Ustedes pensarán que los traductores aquí lo han tenido fácil: en vez de traducirla por lo que es en el ámbito musical, esto es, compás, habrán optado por el obvio, bar (establecimiento donde se sirven bebidas). Pues se han colado, so listos. Se ve que todavía no son ustedes buenos traductores, como nuestros expertos, porque si lo fueran habrían escogido lo mismo que ellos: barra. Vale, sí, algo de relación con un bar sí que tiene, pero con el compás…
  • ¿Y la alto flute? Les voy a decir lo que es: una flauta contralto o flauta en sol. Lo que no es es el alto de la flauta. ¡A ver si ahora hay que tener una altura mínima para tocar la flauta!
  • Para terminar, notating the piece, que un español de a pie traduciría como escribir la pieza (escribir las notas en el papel pautado). Aquí los traductores se desmarcan con un notando la pieza. Prefiero no saber en qué pensaban.

Así que, señores traductores y editores, hagan el favor de poner un poco más de cuidado o por lo menos pasarle traducción a un amigo que sepa algo de español y unos aunque sea mínimos conocimientos musicales. Es que peor no se puede hacer. Ni aposta.

Categorías: Música

Muñecos (2)

20060438
Pinchen en la imagen para agrandarla (© Bill Watterson)
Categorías: Comics

Charlas de András Schiff (y 8)

Con el post de hoy ponemos punto y final a la serie de charlas que el pianista András Schiff ofreció en el Wigmore Hall londinense como complemento a su interpretación de la integral de las 32 Sonatas para piano de Beethoven, una iniciativa que ójala se convirtiera en una especie de estándar a la hora de ofrecer la música al público.

Todos estos archivos de audio todavía podrán ser descargados durante los próximos meses, gracias al apoyo ofrecido por el diario británico The Guardian.

  1. Sonata para piano nº30 en mi mayor, Op.109 (MP3 – 50:00 – 45,78 MB)
  2. Sonata para piano nº31 en la bemol mayor, Op.110 (MP3 – 38:55 – 35,63 MB)
  3. Sonata para piano nº32 en do menor, Op.111 (MP3 – 43:23 – 39,72 MB)
NOTA: Todos los enlaces de estas charlas están disponibles en el primero de esta miniserie de posts, al que pueden acceder pinchando aquí.
Categorías: Música

Obituario: Galina Ustvolskaya

El pasado viernes (22/12/2006) falleció la compositora Galina Ustvolskaya en la ciudad que la vió nacer el 17/06/1919, San Petersburgo. Ustvolskaya, a la que dediqué un post hace unos meses, fue una rara avis musical, creadora de unos de los sonidos más poderosos, obsesivos, austeros y personales del último medio siglo y a la que no conocimos hasta que su música empezó a interpretarse mundialmente en los 10 últimos años.

20060252
Galina Ustvolskaya (© Boosey & Hawkes / Sikorski)
Categorías: Música

Como siempre

Pues eso, como siempre, no hay manera de que me toque la Lotería de Navidad. Ni el gordo, ni el segundo premio, ni el tercero. Por supuesto, tampoco me ha tocado la una pedrea. Ni siquiera el reintegro. Nada. Niente. Nothing. Nichts.

Esta empecinada reincidencia de los números que me venden, a lo que yo contribuyo respondiendo a los loteros cuando me preguntan aquello de ¿Qué número le gusta más? con lo de Deme el que le esté costando más vender, total, todos son igualmente probables, ha hecho que hoy haya puesto en práctica una medida extrema que espero sea efectiva para el próximo año. He sentenciado a mi billete de lotería a pena de muerte por puñalada trapera. A ver si el resto de los números se acojonan y el año que viene me toca.

20060437

(Aviso de la producción: En este post no ha sido maltratado ningún billete de lotería, sino que se han utilizado los más sofisticados efectos especiales para crear esta cruda imagen. La Lotería de Navidad es una especie en peligro de extinción y, como tal, hemos extremado los cuidados con los ejemplares que nos han sido asignados.)

Related Posts with Thumbnails
Categorías: Miscelánea

Entradas anteriores »