<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Traduciendo la música</title>
	<atom:link href="http://www.retroklang.com/?feed=rss2&#038;p=559" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.retroklang.com/?p=559</link>
	<description>Blog sobre música, cine, comics y libros (principalmente)</description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Aug 2010 23:42:30 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Ferre</title>
		<link>http://www.retroklang.com/?p=559&#038;cpage=1#comment-907</link>
		<dc:creator>Ferre</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Jan 2007 00:07:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.retroklang.com/?p=559#comment-907</guid>
		<description>Queco: Yo no estaría tan seguro. Si hay algo que he aprendido en esta vida es que todo puede ir a peor... incluso estas traducciones :-)

Saludos,

Ferre</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Queco: Yo no estaría tan seguro. Si hay algo que he aprendido en esta vida es que todo puede ir a peor&#8230; incluso estas traducciones :-)</p>
<p>Saludos,</p>
<p>Ferre</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ferre</title>
		<link>http://www.retroklang.com/?p=559&#038;cpage=1#comment-906</link>
		<dc:creator>Ferre</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Jan 2007 00:06:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.retroklang.com/?p=559#comment-906</guid>
		<description>Emejota: Pasada la media hora y después de comprobar que era &quot;cuarta justa&quot; (en klingon serán capaces de poner &quot;just four&quot;, como mínimo), imagino que enseguida irías a ver quién fue el traductor y empezarías a repasar todo su árbol genealógico.

Yo tuve la suerte o la desgracia (según se mire) de que en la carrera los textos técnicos de cierto nivel casi no existían en español, así que me leía los originales en inglés. Pero tuve la experiencia de tener alguno de la editorial McGraw-Hill en su versión mexicana, con las peculiaridades del castellano utilizadas allí (lógicamente) y alguna vez también me volví loco para saber de qué estaban hablando. Me acuerdo que las &quot;matrices&quot; matemáticas eran &quot;arreglos&quot;, &quot;solapar&quot; se decía &quot;traslapar&quot; y al &quot;momento&quot; de una fuerza lo llamaban &quot;torque&quot;. Si yo me armaba un jaleo con esto, cuando al fin y al cabo no había error ninguno, simplemente diferentes costumbres lingüísticas, no quiero ni pensar qué hubiera pasado si el traductor hubiera sido del estilo de los &quot;amigos&quot; de los DVDs o de esos textos que mencionas.

Saludos,

Ferre</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Emejota: Pasada la media hora y después de comprobar que era &#8220;cuarta justa&#8221; (en klingon serán capaces de poner &#8220;just four&#8221;, como mínimo), imagino que enseguida irías a ver quién fue el traductor y empezarías a repasar todo su árbol genealógico.</p>
<p>Yo tuve la suerte o la desgracia (según se mire) de que en la carrera los textos técnicos de cierto nivel casi no existían en español, así que me leía los originales en inglés. Pero tuve la experiencia de tener alguno de la editorial McGraw-Hill en su versión mexicana, con las peculiaridades del castellano utilizadas allí (lógicamente) y alguna vez también me volví loco para saber de qué estaban hablando. Me acuerdo que las &#8220;matrices&#8221; matemáticas eran &#8220;arreglos&#8221;, &#8220;solapar&#8221; se decía &#8220;traslapar&#8221; y al &#8220;momento&#8221; de una fuerza lo llamaban &#8220;torque&#8221;. Si yo me armaba un jaleo con esto, cuando al fin y al cabo no había error ninguno, simplemente diferentes costumbres lingüísticas, no quiero ni pensar qué hubiera pasado si el traductor hubiera sido del estilo de los &#8220;amigos&#8221; de los DVDs o de esos textos que mencionas.</p>
<p>Saludos,</p>
<p>Ferre</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Queco</title>
		<link>http://www.retroklang.com/?p=559&#038;cpage=1#comment-905</link>
		<dc:creator>Queco</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Jan 2007 22:01:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.retroklang.com/?p=559#comment-905</guid>
		<description>¡Ja, ja, ja! Apoteósico. Realmente era difícil hacerlo peor.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Ja, ja, ja! Apoteósico. Realmente era difícil hacerlo peor.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: emejota</title>
		<link>http://www.retroklang.com/?p=559&#038;cpage=1#comment-904</link>
		<dc:creator>emejota</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 31 Dec 2006 17:19:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.retroklang.com/?p=559#comment-904</guid>
		<description>El problema se extiende a los textos sobre música. Si el traductor no tiene conocimientos musicales provoca involuntariamente unos desaguisados que ni te cuento. Si ya de por sí algunos textos son espesitos ni te cuento lo que supone tardar media hora en descifrar un jeroglífico que finalmente quiere decir &quot;cuarta justa&quot;. Hay editoriales que lo tienen en cuenta pero en muchos casos...

Feliz año, Ferre</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El problema se extiende a los textos sobre música. Si el traductor no tiene conocimientos musicales provoca involuntariamente unos desaguisados que ni te cuento. Si ya de por sí algunos textos son espesitos ni te cuento lo que supone tardar media hora en descifrar un jeroglífico que finalmente quiere decir &#8220;cuarta justa&#8221;. Hay editoriales que lo tienen en cuenta pero en muchos casos&#8230;</p>
<p>Feliz año, Ferre</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ferre</title>
		<link>http://www.retroklang.com/?p=559&#038;cpage=1#comment-903</link>
		<dc:creator>Ferre</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Dec 2006 12:50:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.retroklang.com/?p=559#comment-903</guid>
		<description>Rachel: ¡Ya me gustaría a mí que hubiera sido una inocentada, ya! Pero no. Por un momento pensé que era culpa mía, que había dejado de entender el español. No sé, una especie de expediente-x que había hecho que sólo comprendiera el birmano, por ejemplo.

Pero es cierto, alguna carcajada emití al ver el DVD. Es más, casi me ahogo soltándola mientras bebía un poco de agua. ¡Eso sí que fue divertido! :-)

Saludos,

Ferre</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Rachel: ¡Ya me gustaría a mí que hubiera sido una inocentada, ya! Pero no. Por un momento pensé que era culpa mía, que había dejado de entender el español. No sé, una especie de expediente-x que había hecho que sólo comprendiera el birmano, por ejemplo.</p>
<p>Pero es cierto, alguna carcajada emití al ver el DVD. Es más, casi me ahogo soltándola mientras bebía un poco de agua. ¡Eso sí que fue divertido! :-)</p>
<p>Saludos,</p>
<p>Ferre</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
